This Business of Writing

Posts Tagged ‘how to write dialect’

How to Write Historical Dialogue in Novels

In The Craft of Writing on November 10, 2009 at 8:15 am

by C. Patrick Schulze

Bookmark and Share

A recent post on this blog concerned the technique of bringing forth language from an earlier time and making it understandable and enjoyable for contemporary book lovers. I sat in the audience of a panel recently and the talented author Susann Cokal gave me the secret I’d been seeking. She said, and I paraphrase, to use modern terminology in your historical novels, but present it with the flow of the language from the time in which you write. Susann Cokal writes medieval historical fiction and her example was something of this nature; “Forsooth, verily I am smote!” (“Rats! I’m dying.”) Again, I rephrase, but I’m certain you understand the point. In the meantime, I’ve come to the personal conclusion if a writer also inserts the occasional word from his era of choice, his dialogue will ring true and be enjoyable to read.

As an aspiring author who writes historical fiction, I also read in that same genre. At this time, I’m reading “Shadows and Strongholds” by Elizabeth Chadwick. (@chadwickauthor on As I read this interesting and entertaining novel, I’ve run across what I think are perfect examples of what Susann Cokal was trying to exemplify. In “Shadows and Strongholds,” a monk has just rescued a boy from other youthful evildoers. In this scene, Elizabeth Chadwick wrote the following dialogue from the monk to the rescued boy:

“If you are not a foundling, which I judge not by the cut of your tunic, someone will be looking for you.”

Let’s take a look at that sentence in a bit more detail. If you note the words Elizabeth Chadwick uses, each of them you might use today on a daily basis, save maybe, “tunic” or “foundling.” Who among us would ever use the word, “foundling?” (Not many, at least if you wish to survive junior high.) Yet, when Elizabeth Chadwick employs the word, it feels as though it’s a perfect utterance for the time. There’s that occasional word from the era inserted into her dialogue as I mentioned earlier.

Looking to the center phrase, would you ever say, “which I judge not by the cut of your tunic?” I suspect not. However, it melds well with your impression of medieval speech patterns, doesn’t it? It sounds like something one from that era might intend, if not formally articulate, which is the very point I’m trying to make.

Consider the final phrase in the sentence, “someone will be looking for you.” I can hear those words coming from the mouth of any modern adult with an child they don’t know in their presence. Can’t you? With ease, Elizabeth Chadwick has taken hold of the thoughts of any adult throughout history and made them work for her readers and her storytelling. You’ll also note there is neither a single apostrophe nor any of the wild contractions writers often use to simulate historical dialogue. Her writing is meaningful to the modern reader, but she’s not lost the story’s medieval tone.

Another example of dialogue I appreciated in “Shadows and Strongholds, follows. FitzWarin, the father of the aforementioned boy, is speaking to one his underlings.

“A moment is all it takes.” FitzWarin made a terse gesture with his clenched fist. “I have no time for this now; I’ll deal with you later. For the nonce, we had better find my son.”

Here, Elizabeth Chadwick speaks in the fashion any irate father today might speak when looking for a child he knows is not really lost, but only misplaced. The one exception is the word, “nonce,” though its meaning is clear by its use. Here again are modern words, punctuated by a single medieval term, with the lilt of a fourteenth century speaker. What she has done to bring her dialogue into our time was to alter the phraseology.

By studying how Elizabeth Chadwick incorporates past times into her historical conversations, we see how to give our dialogue life while still having it appeal to the contemporary reader.

So, kind readers, the task of creating captivating dialogue in your historical fiction novels is not as mysterious or onerous as you might think. It does take a bit of practice, but the mixing of a past parlance with a modern manner of speaking is not such a daunting task. Learn from the successful and you’ll do well.

I wish you all success and best-sellers.

C. Patrick Schulze
Author of the emerging novel, “Born to be Brothers”


The Secret to Dialogue vs. Dialect

In The Craft of Writing on November 3, 2009 at 9:43 am

By C. Patrick Schulze

Bookmark and Share

Aspiring authors struggle with many issues and one of the most onerous is dialect. How does a writer present the correct vernacular in his story and still meet contemporary readers’ expectations? One sees the challenge when considering dialects through time, from around the world, within nations and even within regions.

Remember, I’m not talking about languages among peoples, but the way the same language is spoken by various individuals. As I’m from the United States, I’ll use my own home as an example and think of four people all saying the same statement in the vernacular of their unique location within the country.

First, let’s consider a construction worker from New York City inviting someone to fight.

“Yo! Ya wanna piece o’me? I’ll give ya a piece of dis right between the eyes, asshole.”

Next, listen to a shipyard worker from Newport News, Virginia asking the same question.

“Ya want I should kick yer ass, dickweed?”

Now consider how a Midwesterner might ask the same thing.

“Why, I outta whip yer butt. Think you might enjoy that?”

And finally, consider a college kid, fresh from surfing the California coast, readying his fists.

“Mello, Dude. Take a toke and chill.” (They don’t fight, but you get the point.)

In addition to the words themselves, infuse each of those statements with tone, inflection, physical gestures, and so on, and you have quite the cacophony within a single nation. Also, notice all the misspellings, colloquialisms, and punctuation. It all makes for a difficult read to those not accustomed to these speech patterns. The challenge for writers is to present these varied dialects into a readable, enjoyable style for the modern reader.

There is a secret I learned from the wonderful and successful author, Susann Cokal, when she sat on a panel and I was in the audience. Her genre is historical fiction within the medieval era and if she were to ask the same question as the American counterparts above, she might write something to this effect; “Forsooth, faire sir, for must I smite thee?” This might be how a knight of Olde England might challenge another, but if she wrote in this fashion today, it would be difficult for modern readers to appreciate her work.

Her advice was to look past the words, past the intonations, past all those oppressive commas and contractions. Look instead to the cadence, the music, within the vernacular and mimic that. Listen for how the words flow within the dialect and use contemporary wording within the flow.

Imagine a man speaking in a Southern drawl as bellies up to a bar in Houston, Texas in the late nineteenth century. Do not think of his words. Imagine instead his conversation as a wordless series of actions. Can you picture his actions, his facial expressions, his mannerisms? Using mostly modern terminology, write what you see in lieu of his words. If you do so effectively, the reader will appreciate the cowboy’s dialogue.

Imagine a Tutu tribesman in the eighteenth century preparing for battle. Can you see him swinging his spear overhead while dancing with his fellow warriors before the fire? Can you hear the high-pitched vocalization of the fighter? Can you imagine his fierce countenance as the flames cast shifting shadows across it? Visualize not what he says, but rather what he feels and then wrap your dialogue around those feelings.

You might continue with a limited number of colloquiums or abbreviations for authenticity, but keep those to a minimum.

My writing centers on the time during the American Civil War, a time when human bondage was prevalent in the USA and it was illegal to educate a black. Let’s listen to what I envision as a typical slave speaking to his master.

“Yeah, sah. I’s done puttin’ suppah on da plate fo’ ya an’ ya’ chillin.”

In this sentence there are fourteen words, ten of which are misspelled, plus five apostrophes. It’s readable, but will probably cause the reader to slow their pacing and read it a second or even third time.

Now I’ll try to write the same sentence while matching the dialect but making it palatable for the reader.

“Yes, sah. I’s putting supper on a plate for you and yah children.”

Though I retained a couple idioms to enhance the authenticity, it now has only one less word, but seven fewer misspellings and just one apostrophe. If you read both sentences with the mannerism you might expect a slave to exhibit, you’ll see the dialect is left intact yet the readability is enhanced.

Yes, it takes practice. It takes a lot of practice. But as with any craft, work at it and the technique will soon become a natural part of the dialogue you write.

I’ll write more on dialogue later in the week, kind readers. In the mean time, may all your books be best-sellers.

C. Patrick Schulze
Author of the emerging novel, “Born to be Brothers”